Review of MA in Translation at the University of Manchester

Let’s be honest, after completing a four-year undergraduate language degree (and spending the previous 15ish years in education), the last thing you probably want to do is go back into education.

That’s how I felt at least. I had just graduated from the University of Nottingham with a degree in German with Dutch and decided I wanted to be a translator. I started to look for jobs in translation, but it seemed as though they all required an MA, so I did some research into Translation MA courses.

There were two universities I was interested in: Surrey and Manchester. I had no preference, so applied and was accepted to both. Shortly after, my partner received an offer for a job based near Manchester and we decided to relocate together.

Continue reading

10 things I wish I’d known when I first started translating

I was extraordinarily wet behind the ears when I first started translating professionally in Spain over 20 years ago.

Although I’d studied literature translation at university as part of my BA language degree course, it was not an appropriate preparation for a career as a translator.

Here’s a list of 10 things I wish I’d known when I first started translating that would have made my life much easier.

Continue reading

What’s the difference between translation and transcription?

This is a guest post written by Danilo from Espresso Translations, a translation agency specialising in translation and transcription services. It was founded by two translators working in tandem and has grown to become a leading language services provider.

One question we’re often asked is whether translation and transcription are the same thing. Sure, they both sound similar, but it’s safe to say they’re actually quite different. Both services have amazing benefits and can help your business, but it’s important to know how they differ and which is the right approach for you.

Continue reading