What I learned in April 2016

April was completely overshadowed by my female greyhound, Lara, being ill from start to finish. We noticed she was limping badly and had a swollen back leg with a strange lump on her foot over the Easter weekend. The vet thought she had an abscess, so she lanced it, but instead it turned out to be a strange case of blood vessels that had somehow clumped together and risen to the surface. As it wouldn’t stop bleeding (she’d cut an artery), we had to take her to the Queen Mother Hospital in north London where she stayed for a couple of days.

Continue reading

Why is it important to include revision courses in translation programmes?

Today’s guest post is by Nancy Matis and was first published on the sadly now-defunct blog of The Alexandria Library. It ties in nicely with a new theme on revisions on my blog, since I will be writing more about this topic in the near future. If you would like to write a guest post on the subject of revisions, proofreading or editing, please get in touch.

I’ve never been a brilliant translator myself. But I do think I’m quite good at revising others’ translations. This is probably because I started my career working as a language reviser.

Continue reading

Master de traduction LISH, Université Paris 8

LISHToday’s guest post is by Émilie Barbier and it is part of the MA in Translation and Interpreting review series. If you have studied an MA in recent years and would like to share your experiences, I’d love to hear from you. You’ll find a complete list of all the guest posts and some general guidelines for writing for this blog here.

Introduction

The LISH Master (Lettres, Interfaces numériques & Sciences Humaines), originally called the T3L Master, was created in 2006 by a team of researchers and translators at the University of Paris 8. This two-year selective programme provides students with both academic knowledge and professional training, allowing them to choose between three majors: literary translation, legal translation and online media translation. Language combinations include English, German, Spanish, Portuguese, Russian, Arabic and Italian from or into French.

Continue reading

What I learned in February 2016

In February I learned that LinkedIn lets you classify your connections using a feature called tagging. By using simple keywords, you can group people by where you met them, the language combination they translate, whether they interpret, live in your country, etc. I must admit I haven’t tried this yet, but it does sound quite useful.

If you’d like to find out more about how to get the most out of LinkedIn, please see my miniseries on the topic. I’ve written five parts so far and I still have at least two more to go. As with most things connected with my blog, my problem is not finding the ideas, but the time, especially as I’ve been spending a lot more it with my family recently.

Continue reading

The Benefits of an MA in Translation

The benefits of an MA in TranslationWhen I was teaching English in France after my undergraduate degree, I did some translation work for a university and consequently decided that I wanted to pursue a career in the field. The MA in translating and interpreting at the University of Salford* really appealed to me due to its practical nature.

In this post I will focus on the translation component of the MA and how it really paved the way for my career as a professional translator.

Continue reading

Revision: a Can of Worms?

kitchen-design-home-decoration

When does a revision go too far?

When is a translation not a translation?

Revision is a very thorny subject, as I mentioned in my previous post on the topic. It can generate a lot of bad feeling if you think the changes made to your work were unnecessary and if the reviser’s opinion could mean you lose a client.

But what if the reviser screams “too literal” at every turn and changes the sentences so drastically they not only no longer resemble the original translation, but barely reflect the author’s ideas either?

Continue reading

The Thorny Subject of Revisions

Receiving a translation back covered in tracked changes and comments is never a nice experience because it mainly signals that the client is unhappy with your work. A mistake is a mistake and has to be owned up to and corrected. It’s something you have to learn from to improve your skills and ensure you don’t repeat. And you have to hope that the consequences won’t be too serious and that you don’t lose the client as a result.

But when there are no errors and the red highlights differences in opinion between the translator and the reviser/editor, it’s a whole other ball game. The ensuing argument can turn into a battle between who is right and who is wrong. And although one may emerge the victor, as in table tennis, points can be won by either player along the way.

Continue reading

Exploring the Assets of the Master Traduction Spécialisée Multilingue (TSM) at Université de Lille 3

Pierre LeroyMy name is Pierre. I graduated from the Master Traduction Spécialisée Multilingue (TSM) at the Université de Lille 3 and currently work as a freelance translator from English and Russian to French.

Foreword

The translation industry is unique and gathers professionals from a broad range of diverse career paths. With all its features, there is no doubt that we can describe it as a multi-faceted sector.

In this review I will show how the TSM Master’s programme at Lille focuses on this particular reality by thoroughly preparing students to enter the market right after their graduation.

Continue reading

Lump it and Like it

A recent argument with an agency about the word count for a job handed in weeks previously has driven home just how sordid this practice of counting words really is. Thankfully, this type of situation doesn’t rear its ugly head that often, and this particular client is not one of my main sources of income. But when an agency forgets I charge by the source word because their arrangements with other translators differ, and they then send a series of short documents as they arrive from the end client with embedded text that the counter in Word doesn’t recognise, problems and tetchy emails can ensue. And I do so loathe any suspicion that I might be trying to pull a fast one by adding more words to the invoice than I am entitled to, especially when the difference we’re squabbling about is a laughably small amount.

Continue reading

TSM Master’s Programme – A Judicious Balance between Academic Knowledge and Practical Skills

Today’s guest post, the last one in 2015, and the 11th in the ongoing MA review series, is by Nicolas Montagne on the Master’s programme traduction spécialisée multilingue : technologies et gestion de projets at Université de Lille 3.

If you completed your MA relatively recently and would like to write a review for this blog of your course and how it has shaped your career, you’ll find more information and a complete list of all past guest posts here.

TSMThe TSM Master’s programme was created about 10 years ago in Lille in northern France. Even though it is quite new in the French academic landscape, this dynamic programme has gradually been making a name for itself.

Some words about my background: after a one-year Erasmus exchange in Germany during which I completed a bachelor’s degree in applied languages, I moved back to France.

Continue reading