Great news! Human life expectancy is increasing. Earlier this year, The Independent newspaper published an article with the bold headline: There is someone alive today who will live to be 1,000 years-old. “Hurray, more time to translate!” I hear you cry. But what if, secretly, you’d really rather not? Perhaps you quite fancy taking a break to travel the world in your golden years? Maybe, by then, it could even be a space shuttle cruise around the galaxy.
Even if we live to the more widely-expected average age of around 80, we might just have to think about that thing that 43% of freelancers in the UK (compared to only 4% of those in employment) don’t yet have: a personal pension.
You have until 4 November to take advantage of special discounts to watch BP conference videos. You can decide to watch just one, all of the BP18 videos, the current library (BP16 to BP18) or everything plus lifetime access to future videos. Your purchase (except buying just one video) will also give you chances to win a ticket to the next conference, BP19 in Bologna, at the beginning of May.
In a recent panel discussion during a Wordbee webinar on freelance translation management, we talked about how it’s important to specialise. This helps you stand out from the crowd of translators that offer to translate everything or almost everything under the sun. It also makes you more credible. Because being good at every subject is impossible, even if you do pride yourself on your research skills.
A recent tourism editing job had me scouring through many translated websites of hotels (Spanish to English, my pair) and I was appalled to see the same mistakes made again and again.
Of course, this might be because the company used machine translation (MT) or non-native speakers for the job. Because a lot of people think tourism texts are so simple that MT will be good enough.
Unfortunately, that’s why many in the sector refuse to allocate a high enough budget to translating their marketing material. The less they are willing to spend, the more likely their translated text will fail.
The other day I was speaking to my niece, who lives abroad, on the phone, not something we do regularly, and she asked how I was. ‘Tired,’ I answered. ‘You’re always tired,’ she sighed back. And she’s right. But there’s generally not much else an insomniac can say.
While some people seem to manage on just a few hours of sleep (lots of politicians only get four to five hours, apparently, including Trump, but I’m not sure that’s worked in his favour as he doesn’t make much sense most of the time), if I get less than six hours too many days in a row, my brain switches off.
Watching the royal wedding earlier this month reminded me of my own almost 11 years ago. Ours was obviously not nearly as grand and since we didn’t want a church ceremony and had young children, we opted to tie the knot at a zoo. Although we had gone for a more casual affair, we still hoped it would be perfect. Sadly, it was anything but.
So many things went wrong on the day and leading up to it that I don’t know where to start. Because this is a tale of service providers failing to do what we hired them to do.
Once you’ve started a blog, how do you keep it going? What can get in the way of posting regularly? The majority of the survey respondents (59%) admitted they didn’t update their translation and/or interpreting blogs at least once every six weeks. In this fourth and final part of the results, we’ll gain some insights into why some bloggers find it hard to publish posts frequently.
The most obvious and most frequent explanation for not writing more often was time constraints.
In Part 2 of these results we looked at the many reasons why people do and don’t blog. Unless you’re running a blog to improve your writing skills and keep a record of your ideas, you need readers. And to attract readers, you have to write about topics that interest them. Nearly 85% of the survey respondents read translation and interpreting blogs. Let’s find out why they read them and what puts the other 15% off.
As expected, the top response in favour of reading blogs was professional interest:
Back in 2013, when I first started My Words for a Change on Blogger (before moving to WordPress in 2015), the pressure on freelance translators and interpreters to blog was quite intense. We were constantly being told that blogging was a must for marketing and SEO (Search Engine Optimization) purposes and to attract clients (as we learned in Part 1 of these results). I felt positively guilty for months because I had nothing to say (hard to believe now, I know, because once I started, I couldn’t stop) and felt that launching myself into the blogosphere was quite scary.
Judging by the responses to the translation & interpreting blog survey, I’m not alone in feeling compelled to blog: