Master Traduction Spécialisée Multilingue (TSM) at Université de Lille 3: an MA in Tune with the Times

maries-postWe started working as freelancers in the translation industry just over a year ago. As we both have a similar background (we graduated with the same master’s degree, TSM—Traduction Spécialisée Multilingue—from Université de Lille 3, North of France) and we completed an internship in the same SME, we thought this post would be a good opportunity to look back and see to what extent our studies have impacted (and still impact) on our daily professional lives/careers.

To illustrate this point, we have decided to mainly focus on the second year of our MA, for the following three reasons:

Continue reading

Why is it important to include revision courses in translation programmes?

pc-1207686_1280Today’s guest post is by Nancy Matis and was first published on the sadly now-defunct blog of The Alexandria Library. It ties in nicely with a new theme on revisions on my blog, since I will be writing more about this topic in the near future. If you would like to write a guest post on the subject of revisions, proofreading or editing, please get in touch.

I’ve never been a brilliant translator myself. But I do think I’m quite good at revising others’ translations. This is probably because I started my career working as a language reviser.

Continue reading