This book review is a guest post by Karolina Łachmacka. See the page Books on My Shelves for more reviews. There are also links to reviews on other blogs and a comprehensive reading list on Books on Translation & Interpreting.
If you’d like to write a book review for this blog, please get in touch.

In Pavel Elin’s concise yet information-packed ebook, he convinces readers that effective email marketing is not only possible but can also bring some rewarding results.
Linguists are often either introverts who are uncomfortable with putting themselves in the spotlight, or they just don’t have a clue about how to approach marketing. There is a wealth of information out there, and linguists can most likely adapt the tips and tricks in ebooks and blog posts to their needs and industry-specific environment.
This ebook, however, offers some concrete instructions and methods you can easily adopt and then run with. It really is a roadmap, as the title suggests.

You have until 4 November to take advantage of special discounts to watch
Once you’ve started a blog, how do you keep it going? What can get in the way of posting regularly? The majority of the survey respondents (59%) admitted they didn’t update their translation and/or interpreting blogs at least once every six weeks. In this fourth and final part of the results, we’ll gain some insights into why some bloggers find it hard to publish posts frequently.
In
Back in 2013, when I first started
Back in early January 2018, I decided to create the translation and interpreting blog survey because I wanted to find out whether blogging was a worthwhile activity for colleagues and myself. I’d noticed that many blogs listed in my 

I’d always planned to become a translator. The career seemed to fit my abilities and interests well so the die was cast on my academic path. The translation modules I did as part of my undergraduate degree in Modern Language Studies (French, Spanish and Dutch) only whetted my appetite further for continuing my study of translation. Then, as if almost by a stroke of fate, just as I was starting my final undergraduate year, the university’s Cultures, Languages and Area Studies department announced that they would be introducing a postgraduate programme in Translation Studies – with the option to study interpreting as a supplementary module. I leapt at the chance to apply for a place as soon as I could, and so began my