That the free in freelancer means just that. Free to do a test or not. Free to refuse if you feel unwell, have no time, or just don’t like the look of the test (why do some agencies insist on using a cutting from a newspaper that has absolutely nothing to do with the types of texts you will supposedly end up translating for them?). And, of course, as I discussed with Elena Tereschenkova and Dmitry Kornyukov when they kindly invited me to chat with them one Wednesday on their live Blab chat show on translation called “Blabbing Translators“, free to pick and choose the advice we are bombarded with in this profession on social media without worrying about ignoring something often portrayed as essential.


Among the scores of posts published on translation blogs every day, very few manage to reach out and grab my full attention as much as Kevin Fernandez’s on The Open Mic. Provocatively entitled 


First and foremost, I’d like to wish you all a happy, successful 2016. Times are hard for many across the globe and I’m sure this is no exception for some translator and interpreter colleagues, especially those living in or working for countries still suffering the effects of the great recession.
