My Twitter account was hacked on Monday, 26 July. I tried to recover it by changing the password, but the hacker was too quick for me and changed the email address and phone number so I was locked out. I immediately reported the hack to Twitter Support and naively thought I’d get back control of my account within a couple of days or so.
Back in early January 2018, I decided to create the translation and interpreting blog survey because I wanted to find out whether blogging was a worthwhile activity for colleagues and myself. I’d noticed that many blogs listed in my blogroll had disappeared completely (so I had to remove them) and others hadn’t been updated with new posts for months and in some cases years.
It had also been suggested that Facebook, with its immediate exchanges and discussions taking place in a large number of groups ranging from general (Watercooler, The League of Extraordinary Translators, Things Translators Never Say) to specific (Tourism Translators, Translators who use Speech Recognition, memoQ Users), was the new preferred hangout for translators and interpreters.
I’m posting this rather late because October has been another busy month for me work- and family-wise. It’s also been quite hectic on the blog with the start of the revision survey results (do check them out if you haven’t already. I’ve included as many comments as I can to show the range of opinions on the topic) and more MA review posts (on Cardiff and Westminster).
“Not another post about Twitter dos and don’ts!” I hear you moan. Um, yes, sorry. Hopefully this post will manage to give you a different slant to previous ones on the subject. Well, that’s the plan anyway.
Who should I follow?
That depends on what you want to read. For instance, I follow lots of colleagues in the industry, as well as a few editors and copywriters, news broadcasters, politicians and political parties, charities, animal welfare, wildlife and environmental organisations, tourism tweeters, etc. Whatever and whoever floats your boat really.