What Readers Want – Translation & Interpreting Blog Survey Results (Part 3)

In Part 2 of these results we looked at the many reasons why people do and don’t blog. Unless you’re running a blog to improve your writing skills and keep a record of your ideas, you need readers. And to attract readers, you have to write about topics that interest them. Nearly 85% of the survey respondents read translation and interpreting blogs. Let’s find out why they read them and what puts the other 15% off.

As expected, the top response in favour of reading blogs was professional interest:

Continue reading

To Blog or Not to Blog – Translation & Interpreting Blog Survey Results (Part 2)

Back in 2013, when I first started My Words for a Change on Blogger (before moving to WordPress in 2015), the pressure on freelance translators and interpreters to blog was quite intense. We were constantly being told that blogging was a must for marketing and SEO (Search Engine Optimization) purposes and to attract clients (as we learned in Part 1 of these results). I felt positively guilty for months because I had nothing to say (hard to believe now, I know, because once I started, I couldn’t stop) and felt that launching myself into the blogosphere was quite scary.

Judging by the responses to the translation & interpreting blog survey, I’m not alone in feeling compelled to blog:

Continue reading

Revision Survey

road-sign-63983_1280This is just a quick post to ask you all if you could please complete the survey on revisions that I have created using Google Forms.

Regular readers will know that revisions is a pet subject, although I promise I do have lots of other posts/ideas in the pipeline. I just need to find some time to finish writing them (hopefully during the summer).

Thanks very much. I will blog about the results of this revision survey at the beginning of the next academic year.

Continue reading

Pay special attention to this translation or else

A translator is many thingsDon’t you just love it when the agency says in the very last email of the exchange about a job, when the conditions are supposedly already done and dusted: “Oh, by the way, the client says this translation is extremely important so please make sure you pay special attention to doing it well.” Even when they sweeten this a little by adding “We know you always do”, it still exasperates me no end.

Continue reading

Warning about Google Translate

IMG_3081I often edit texts for publication which have been written directly in English by non-native speakers (mainly Spaniards, because I can usually decipher what they are trying to say). This is an activity I mostly enjoy because the subject matters are interesting, the quality of the writing is normally not too bad, and the work doesn’t involve a great deal of typing (which gives my arm a rest as I’ve started to suffer from a repetitive strain injury).

This week I had two such jobs, and they couldn’t have been more varied. The first and longer text was relatively straight-forward, but the second contained large chunks that I just couldn’t get my head around at all. Having struggled to the end, I sent it back to the agency with comments, asking for clarification of certain points, and a fair number of highlighted sentences which were not only grammatically incorrect, but virtually incomprehensible to boot.

Continue reading