In Part 2 of these results we looked at the many reasons why people do and don’t blog. Unless you’re running a blog to improve your writing skills and keep a record of your ideas, you need readers. And to attract readers, you have to write about topics that interest them. Nearly 85% of the survey respondents read translation and interpreting blogs. Let’s find out why they read them and what puts the other 15% off.
As expected, the top response in favour of reading blogs was professional interest:
Back in 2013, when I first started My Words for a Change on Blogger (before moving to WordPress in 2015), the pressure on freelance translators and interpreters to blog was quite intense. We were constantly being told that blogging was a must for marketing and SEO (Search Engine Optimization) purposes and to attract clients (as we learned in Part 1 of these results). I felt positively guilty for months because I had nothing to say (hard to believe now, I know, because once I started, I couldn’t stop) and felt that launching myself into the blogosphere was quite scary.
Judging by the responses to the translation & interpreting blog survey, I’m not alone in feeling compelled to blog:
This is just a quick post to ask you all if you could please complete the survey on revisions that I have created using Google Forms.
Regular readers will know that revisions is a pet subject, although I promise I do have lots of other posts/ideas in the pipeline. I just need to find some time to finish writing them (hopefully during the summer).
Thanks very much. I will blog about the results of this revision survey at the beginning of the next academic year.
Don’t you just love it when the agency says in the very last email of the exchange about a job, when the conditions are supposedly already done and dusted: “Oh, by the way, the client says this translation is extremely important so please make sure you pay special attention to doing it well.” Even when they sweeten this a little by adding “We know you always do”, it still exasperates me no end.
I often edit texts for publication which have been written directly in English by non-native speakers (mainly Spaniards, because I can usually decipher what they are trying to say). This is an activity I mostly enjoy because the subject matters are interesting, the quality of the writing is normally not too bad, and the work doesn’t involve a great deal of typing (which gives my arm a rest as I’ve started to suffer from a repetitive strain injury).
This week I had two such jobs, and they couldn’t have been more varied. The first and longer text was relatively straight-forward, but the second contained large chunks that I just couldn’t get my head around at all. Having struggled to the end, I sent it back to the agency with comments, asking for clarification of certain points, and a fair number of highlighted sentences which were not only grammatically incorrect, but virtually incomprehensible to boot.