For readers that don’t know the ‘Useful Links’ page, it basically consists of four main sections that are each divided into several subsections. These are packed with links to help you translate your texts, run your business and even enjoy your leisure time. This post gives you a quick overview of what’s new since the last update in October.
The first main section lists general dictionaries and glossaries. The new subsection here is General Into & Out of Spanish, which I’ve added to make it easier to find resources that are primarily for looking up how to translate words from and into Spanish. As I work from ES to EN, there’s a heavy bias towards this language pair in the first couple of sections. New here is: Diccionario español – mallorquín. The other resources were previous listed under General Multilingual.
A recent tourism editing job had me scouring through many translated websites of hotels (Spanish to English, my pair) and I was appalled to see the same mistakes made again and again.
Of course, this might be because the company used machine translation (MT) or non-native speakers for the job. Because a lot of people think tourism texts are so simple that MT will be good enough.
Unfortunately, that’s why many in the sector refuse to allocate a high enough budget to translating their marketing material. The less they are willing to spend, the more likely their translated text will fail.
The other day I was speaking to my niece, who lives abroad, on the phone, not something we do regularly, and she asked how I was. ‘Tired,’ I answered. ‘You’re always tired,’ she sighed back. And she’s right. But there’s generally not much else an insomniac can say.
While some people seem to manage on just a few hours of sleep (lots of politicians only get four to five hours, apparently, including Trump, but I’m not sure that’s worked in his favour as he doesn’t make much sense most of the time), if I get less than six hours too many days in a row, my brain switches off.
Watching the royal wedding earlier this month reminded me of my own almost 11 years ago. Ours was obviously not nearly as grand and since we didn’t want a church ceremony and had young children, we opted to tie the knot at a zoo. Although we had gone for a more casual affair, we still hoped it would be perfect. Sadly, it was anything but.
So many things went wrong on the day and leading up to it that I don’t know where to start. Because this is a tale of service providers failing to do what we hired them to do.
Last week, after trying to attend one for ages, I finally managed to go to my first ever translation slam. If you don’t know what that is, you’re not alone. Although they’ve been happening for several years, they seem to have focused firstly on literary texts (which not many of us actually translate for a living) and/or been held at conferences that target a particular language pair (French and English in the “Translate in…” series) or that sell out quickly (MET, ITI).
However, Bath and Bristol universities are now holding regular translation slams in conjunction with the ITI WRG (Western Regional Group). And I hope that more ITI groups and other associations and universities will get on board as slams are a great way to delve into the minds of our colleagues, explore translation choices and improve our own craft.
Ours can be a very lonely profession. Especially if we live on our own or are tied to the home as parents or carers. And jobs that ping into our inbox at unexpected times can make us change our plans and batten down the hatches until we meet the deadline. Because we need the money, don’t want to disappoint the client or cannot find anyone else to take the work on for us. And perhaps also because we’ve become workaholics.