Feeling left out as the translation conference season was about to kick off again with me still stuck at home, I thought it’d be interesting to chat to colleagues on a one-to-one level. Since some conferences sell access to videos of the talks after the event, others have even been streamed live and blog posts and webinars on a variety of topical subjects abound, it’s the networking you miss out on by not attending events rather than the content. That’s why I asked you all a couple of months ago whether you fancied a chat.
Although an MA in Translation Studies can be a springboard to many avenues (such as a PhD), I was keen to pursue translation itself and make a healthy contribution to the industry. I am also nowhere near clever enough for a doctorate and my parents would be less than enamoured about me sponging off them for the next three years.
Therefore, although interested in securing a full time in-house translation position or internship, I read an advert about the SUFT (Setting Up as a Freelance Translator) course in the January/February ITI Bulletin. The course sounded particularly interesting and had positive reviews by previous students. I was after a realistic, “warts ‘n’ all” insight into what running a freelance translation business is like and it would also keep my options open. I duly applied on the closing day for applications (I like to live dangerously) and was kindly accepted. Being an ITI member, payment was £349, but £499 for non-members (excellent value at either fee as it turned out).