Revision Survey Results – Part 3 – Quality and Satisfaction

rs8The third section of the revision survey switched to focusing on the perceived quality of a revision and satisfaction with a reviser’s job. But it kicked off with asking respondents whether they were aware of the definitions of reviser and revision in the standard ISO 17100:2015, and two thirds are apparently not.

It’s quite simple, really. A revision is the comparison of the source text and the target text (i.e the translation) by a second person, the reviser (and, therefore, revision does not refer to the check the translator makes of his/her own work). Click on the above link for more definitions of terms used in the translation process. I have also written about the differences between revision and proofreading here.

Continue reading

Revision Survey Results – Part 1 – Why and Why Not?

rs1Back in July and August I ran a survey on revisions (one of my favourite topics!) using Google Forms to try to get an idea of colleagues’ experiences with and attitudes to revision.

As I stated in the survey:

By revisions I mean checking another translator’s translation against the source and making corrections as deemed necessary. This is often wrongly termed proofreading.

 

Continue reading

Revisions Survey

road-sign-63983_1280This is just a quick post to ask you all if you could please complete the survey on revisions that I have created using Google Forms.

Regular readers will know that revisions is a pet subject, although I promise I do have lots of other posts/ideas in the pipeline. I just need to find some time to finish writing them (hopefully during the summer).

Thanks very much. I will blog about the results of this revisions survey at the beginning of the next academic year.

Continue reading