Fees or Rates? A Discussion on Translation Prices

This post is a summary of a discussion on fees and rates during a hosted Group Translation Chats (GTC) session It was moderated by Robin Humphrey who kindly gave me his notes to use a basis for this post.

Many newcomers to the profession can find it hard to know what to charge, especially as MA courses often don’t pay much attention to business aspects. Hopefully this post will bring some clarity to the fees and rates discussion and help translators feel confident when speaking about the cost of their work.

Broadly speaking, fee is used to describe an individual service, and rate the price or cost of something per piece (per character, word, 1000 words, page, hour, for example).

The difference between fees and rates matters because we’re running businesses. Some think translation is not a “real business”, that it’s not “real work” and anyone can do it, especially if they have access to the internet. But this is a wrong assumption and although our job requires skill, training and time, we’re not generally overpriced. We offer a professional service and should charge accordingly.

Continue reading

Purchase Orders – 2021 Update

Just over a year ago, I revisited the purchase order I first shared with you in 2015 because I’d divided it into four to cover the four different services I currently provide: translation; revision; editing; and localisation.

I’m now back again with another update.

After talking to colleagues recently about pricing, negotiating and deadlines, I realised I needed to add a couple of lines to my purchase orders.

Continue reading

Purchase Orders Revisited

Way back in 2015, I asked my blog readers whether the purchase order I’d produced was merely a pipe dream or a document I could actually use with my clients. The general consensus was that my overly long PO would prove daunting for direct clients and unnecessary for agencies. After tweaking it a bit based on the many suggestions I received, I instead came up with a purchase order checklist. The idea was to fill it in ourselves using the information we gleaned in negotiations with clients and for it to be a handy reminder of what questions we should be asking.

Continue reading

Purchase Order Checklist

Purchase order checklistMay 2021 update: The purchase order has been updated. Please see this post for 4 new versions of it (for translation, revision, editing and localisation), which you can also download here.

Towards the end of September 2015, I blogged about my ideal purchase order and asked readers for your opinion. I was worried that the form might ask clients to fill in too much information. And most of your comments reinforced that view. You agreed that many would baulk at the idea of providing so many details, even though doing so could save a lot of hassle and misunderstandings later on.

Busy direct clients with little understanding of the translation process are probably better served with a phone call or a few back-and-forth emails to make sure everything is clear. This type of exchange also helps to build a relationship that could lead to future projects. Agency clients, on the other hand, although they are more used to filling in forms, might not know the answers to all the questions and feel reluctant about bothering their end client with them. They also have their own processes in place and wouldn’t appreciate pandering to one of their service providers.

Continue reading

My ideal purchase order: pipe dream or reality?

PO

May 2021 update: The purchase order has been updated. Please see this post for 4 new versions of it (for translation, revision, editing and localisation), which you can also download here.

For a while now I’ve been working on the type of purchase order I’d like to give to both my agency and direct clients (especially new ones) so that we all know where we stand and are clear about the price and what it does and does not include. Today I’ve been inspired by reading Two to Tango: Tips for Project Managers from a Freelance Translator (parts 1 and 2) by Igor Vesler on Lingua Greca’s blog to finally finish my first draft. I’m posting it here so I can get your feedback and comments, because I’m a little concerned that it might be overly long and put some clients off.

Continue reading