Great news! Human life expectancy is increasing. Earlier this year, The Independent newspaper published an article with the bold headline: There is someone alive today who will live to be 1,000 years-old. “Hurray, more time to translate!” I hear you cry. But what if, secretly, you’d really rather not? Perhaps you quite fancy taking a break to travel the world in your golden years? Maybe, by then, it could even be a space shuttle cruise around the galaxy.
Even if we live to the more widely-expected average age of around 80, we might just have to think about that thing that 43% of freelancers in the UK (compared to only 4% of those in employment) don’t yet have: a personal pension.
You have until 4 November to take advantage of special discounts to watch BP conference videos. You can decide to watch just one, all of the BP18 videos, the current library (BP16 to BP18) or everything plus lifetime access to future videos. Your purchase (except buying just one video) will also give you chances to win a ticket to the next conference, BP19 in Bologna, at the beginning of May.
In a recent panel discussion during a Wordbee webinar on freelance translation management, we talked about how it’s important to specialise. This helps you stand out from the crowd of translators that offer to translate everything or almost everything under the sun. It also makes you more credible. Because being good at every subject is impossible, even if you do pride yourself on your research skills.
Back in June, Hanna Sles wrote a popular piece for My Words for a Change giving four reasons why every translator should blog. When I first started blogging four years ago, many colleagues, especially those focused on marketing our services, insisted that running a blog was a must. I almost felt guilty that I was still sitting in front of a blank screen, racking my brains for something—anything—to say to get started. And it wasn’t until I attended my first ever translation conference that I finally felt I’d hit on a topic worth writing about.
But is blogging everything it’s cut out to be? Judging by a recent clean-up of broken links on my site, several translators have deleted their blogs and I’m aware of many others that haven’t written anything for a while. So, is blogging worthwhile? I’m going to play devil’s advocate today and look at four reasons why it might not be.
Today’s guest post is by Hanna Sles who translates from English into Russian and Ukrainian.
You have heard the wisdom:
“To be visible online, a translator’s website should have a blog.”
“Blogging will drive more traffic to a translator’s website.”
“Why aren’t you blogging yet?”
Blogging is becoming more and more popular in the translation and localization industry.
Think about it:
Everyone knows that blogging has gained mainstream popularity among freelance translators. But if you wish to start your own blog, it can be difficult to grasp why you should.
And today’s post will convince you to start blogging in a heartbeat.
The general advice regarding clients is that you should be actively seeking new ones all the time because you never know what’s around the corner. Not only should you be looking to replace clients already in your circles that you are not overly keen on working for, but you also need others to fall back on if you lose some. This post is going to focus on why an agency might stop working with a translator, although some of the reasons will hold true for direct clients as well.