
I was extraordinarily wet behind the ears when I first started translating professionally in Spain over 20 years ago.
Although I’d studied literature translation at university as part of my BA language degree course, it was not an appropriate preparation for a career as a translator.
Here’s a list of 10 things I wish I’d known when I first started translating that would have made my life much easier.
Receiving a translation back covered in tracked changes and comments is never a nice experience because it mainly signals that the client is unhappy with your work. A mistake is a mistake and has to be owned up to and corrected. It’s something you have to learn from to improve your skills and ensure you don’t repeat. And you have to hope that the consequences won’t be too serious and that you don’t lose the client as a result.