Books on My Shelves – Diversification in the Language Industry

Honesty is the best policy, so I will admit that when I first heard of this book my reaction was firmly in the “why is diversification necessary” camp. After all, I gave up teaching to translate because heading off to classes for a few hours every day was not compatible with being available to translate for clients full-time, at least not as far as I was concerned. And I certainly wouldn’t want to go back to teaching part-time out of necessity. It might surprise you then that I bothered to buy it if that was how I felt. Why did I feel the need to read a book that announces on the back cover that it “will inspire today’s translators and set them up for success beyond translation” (their italics, not mine)?

Continue reading

Books on My Shelves – The Chicago Manual of Style

The Chicago Manual of Style is a much thicker tome than New Hart’s Rules, the guide I normally use for my translation and editing work as it refers to UK English. Chicago’s index is also far more comprehensive than the index in the UK book and it is relatively simple to use.

However, it is far easier to turn to the online version of Chicago to find specific answers to queries quickly, even if you cannot see the full text unless you subscribe ($39 per year). Although it is handy to have a print copy of the book, when the next edition is published I will probably opt for online access.

Continue reading

Books on My Shelves – New Oxford Style Manual

The problem with revising or reviewing other’s translations or original work in English is that you need to justify any changes you make. This is easy when there is a simple mistranslation, or another phrase sounds better because it is less clunky or more common in the context in question. But there are many other occasions when proclaiming that your version is preferable without an explanation just won’t cut it. That’s where a style guide might come in handy.

Continue reading

IAPTI Conference Twitter Storm

71420_10202815171118697_1798444983_nIf you have a Twitter account and logged in last Saturday, you cannot fail to have noticed that the IAPTI (International Association of Professional Translators and Interpreters) was holding its first conference in London. Having grown in numbers over the past four years the association has been up and running, and now with members in 59 countries, its president, Aurora Humarán, and her team decided it was time to get together properly and have a “non-mild” discussion about what’s going on in our industry and what we can do about it. Despite being rooted in Argentina where the IAPTI was founded, London was chosen as the venue so we could all stand in solidarity with UK interpreters.

Continue reading