It was my husband who got me involved in running.
After years of saying ‘no’, ‘no’ and ‘no’ some more, especially as I didn’t relish the idea of getting up early to brave the wind and rain in winter, he returned from parkrun one Saturday morning and said they were desperate for volunteers. So desperate that the runs might be cancelled if no one came forward.
The next weekend I was standing on one of the course corners as a marshal, cheering and clapping everyone on with our last greyhound, Alfie, by my side.
‘But don’t get any ideas,’ I told my husband. ‘I’m never going to actually run.’

One of the challenges many translators face is finding good professional development courses that suit their needs. This is even more challenging if you want to study them in a language other than English or the language spoken in the country where you live.
This is the third and final post on numbers (see below for links to the previous two posts).
Common Mistakes in Papers for Publication is a series within the
I spend a lot of my work time improving academic texts. This can involve revising the translations that authors have produced of their own work or editing their non-native efforts at writing directly into English. Unfortunately, the results are never error-free and, as I mostly revise and edit articles and papers written by Spanish speakers, I repeatedly come across the same mistakes.
Way back in 2015, I asked my blog readers whether the purchase order I’d produced was merely a
Once upon a time, there was a lonely translator in a pretty nondescript room in a rather untidy house. She was sitting down to work rather than walking on her
Now that I’m in lockdown due to the coronavirus and waiting for my next job to come in, I’ve had some time to make some long-planned major improvements to the
Back in February last year, I asked you all to answer some questions about