Today’s guest post is by Émilie Barbier and it is part of the MA in Translation and Interpreting review series. If you have studied an MA in recent years and would like to share your experiences, I’d love to hear from you. You’ll find a complete list of all the guest posts and some general guidelines for writing for this blog here.
The LISH Master (Lettres, Interfaces numériques & Sciences Humaines), originally called the T3L Master, was created in 2006 by a team of researchers and translators at the University of Paris 8. This two-year selective programme provides students with both academic knowledge and professional training, allowing them to choose between three majors: literary translation, legal translation and online media translation. Language combinations include English, German, Spanish, Portuguese, Russian, Arabic and Italian from or into French.
My name is Pierre; I graduated from the Master Traduction Spécialisée Multilingue (TSM) at Université de Lille 3 and currently work as a freelance translator from English and Russian to French.
The translation industry is unique and gathers professionals from a broad range of diverse career paths. With all its features, there is no doubt that we can describe it as a multi-faceted sector.
In this review I will show how the TSM Master’s programme at Lille focuses on this particular reality by thoroughly preparing students to enter the market right after their graduation.
Today’s guest post, the last one in 2015, and the 11th in the ongoing MA review series, is by Nicolas Montagne on the Master’s programme traduction spécialisée multilingue : technologies et gestion de projets at Université de Lille 3.
If you completed your MA relatively recently and would like to write a review for this blog of your course and how it has shaped your career, you’ll find more information and a complete list of all past guest posts here.
The TSM Master’s programme was created about 10 years ago in Lille in northern France. Even though it is quite new in the French academic landscape, this dynamic programme has gradually been making a name for itself.
Some words about my background: after a one-year Erasmus exchange in Germany during which I completed a bachelor’s degree in applied languages, I moved back to France.
Today’s MA guest post is by David García Ruiz. You can find information on MAs in Europe and all the reviews on this blog here. And if you have completed an MA in translation or interpreting and would like to write about your experience for this series, you’ll find some basic guidelines and a full list of all the guest posts here.
I studied my MA in Translation with Language Technology at Swansea University and I would like to share my amazing experience with you.