A few words about using another’s translation for repeat texts

IMG_0898I’m sure many of you can identify with this scenario: an end client sends an agency similar documents on a regular basis and most are largely the same with just a few tweaks needed here and there to incorporate new information. Sometimes this work is handled by agencies that farm the job out to the first available translator, provide them with a TM and tell them not to touch 100% matches (which they don’t pay for). Sometimes the agencies are quite happy for you to alter the TM and pay a sliding-scale revision rate for matches. Other times the agency sends the work to the same translator year after year, who can then use his or her own TM to do the job. However, in the latter case, the one I’m most familiar with, the preferred usual translator is inevitably not always available, so the document is sent to another translator to process along with copies of previous translations.

I wouldn’t say I always enjoy using colleagues’ translations as a reference, partly because this adds another layer to the job making it more complex and time-consuming, but it does always prove to be an interesting experience one way or another. And if you’re prepared to keep a relatively open mind from start to finish, you can always learn something, even from translations that overall you don’t approve of because they don’t meet your standards.

It’s certainly not an opportunity to blanket copy everything you can from the previous translation (although this can boost your earnings-per-hour ratio) without carefully ensuring that the rendering matches the source. Names, figures and dates might have changed in the interim, and if you’re too enthusiastic with your copying and pasting and fail to notice, you could end up with an understandably irate end client asking for a discount and threatening to take their business elsewhere in future.

Translators often complain that revisers of their work make unnecessary or incorrect changes. The same is often true when modifying another’s output given as an aid to translate similar material. There is usually room for improvement in most translations, no matter how good they are, and I believe it is our duty to ensure the client receives the best possible version of their document, which will probably involve adjustments in both contexts. But we should be wary of the temptation to assume we know better, because that appeals to our ego, and start to delete terms that are right in the context and replace them with ones that are not.

For example, if you write US English, but the text is supposed to be translated into UK English (or vice versa), don’t change terminology to what you’re used to without first checking that the wording already provided is right. Of course it would be infinitely preferable if the colleague chosen for the job spoke the same version of English as the original translator, but many agencies still don’t pay this issue enough attention.

IMG_0900Equally, if you come across a non-literal translation of a term or part of a sentence, don’t blindly assume the previous translator made a mistake and alter it without finding out whether it makes sense in the context in question. Changing a correct translation (e.g. fair value hedge) to something that is a literal yet wrong (e.g. reasonable value coverage) without thoroughly checking your basis for doing so first is the height of stupidity.

When I worked as a teacher, I often despaired at students who muddled facts or misspelled words printed in homework or exam questions, because that’s a sign of slapdash, sloppy, so-couldn’t-give-a-monkeys work. And that really shouldn’t be the attitude of a “professional” translator who’s paid to examine every word carefully and research terminology choices.

I don’t consider myself to be one of the world’s greatest translators, nor am I immune from making mistakes. However, unfortunately, after seeing the hash made of a job I wasn’t able to do last year, I have come to the conclusion that some people should be more honest about their specialist fields, climb off their pedestals or even choose a different career.

Explore this blog by starting with the categories page

5 thoughts on “A few words about using another’s translation for repeat texts

  1. Interesting, Nikki – another issue here is where you “improve” a previous translation from the TM, because the style is obviously not English, but where the proof-reader changes it back to the original version “to ensure consistency” for the sake of the end client. I find that very frustrating and would really rather not do jobs like that at all, because you end up having to write your own translations in a similarly wooden style to fit in! I raised this with a client only this week when the marked-up text contained a lot of (in my view unjustified) red pen and received the above response when I commented that the changes made the text a lot more literal and less English…. Sigh.

    Like

  2. Exactly – cue lots of translators’ notes and requests to unlock locked segments, all ending up much more time-consuming in the long run! I must admit, I only do it for trusted clients, but even then….

    Like

  3. I think this is a difficult subject. To be honest, as a translator/reviser, I’d like to use only translations/TMs coming from translators/revisers I know very well. As an agency, I’m very annoyed when the usual linguistic teams are not available to work on a regular client’s job – we then have to move it to another team, knowing that their style/preferences/way of working might be different, which might cause all kinds of issues (inconsistencies in the whole text, frustration from the “new” team, frustration from the old team once back, PM being stressed LOL, etc.).

    Like

    1. Hi Nancy, thanks for commenting. Obviously it’s best if the preferred translator/team can work on texts for regular clients, but if that’s not possible, then I think that the revision process of the new translator’s/team’s work should be very stringent and any changes in terminology should be double checked. Problems arise when agencies either don’t have the translations revised at all or are just not thorough enough.

      Like

Leave a comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.